

However, Chihiro refuses to eat and decides to explore the theme park a bit more. When her parents see a restaurant with great-smelling food but no staff, they decide to eat and pay later. They go through the tunnel and find an abandoned amusement park on the other side, with its own little town. Her parents decide to stop the car and explore the area.

On the way to their new home, Chihiro's father makes a wrong turn and drives down a lonely one-lane road which dead-ends in front of a tunnel. 'Go figure,' as Chihiro wouldn't say.Chihiro and her parents are moving to a small Japanese town in the countryside, much to Chihiro's dismay. In Japan it's the biggest grossing film in history.
#SPIRITED AWAY SUBTITLES ENGLISH SRT MOVIE#
Even so, it hardly challenged whatever Jerry Bruckheimer movie was showing at the time. A fair question might be, 'if it's so bad why was it so successful?' The success is evidence of the films staggering quality. The challenging, uncompromising and emotionally ambitious nature of the film is severely watered down. But the dub just stinks of Disneyfication. Of course, without speaking Japanese, who can say it's not the subtitles that are way off? They're probably written by westerners too. But the problem is the quality of these dubs, and the liberties taken with the source material. Unless they do, this treasure trove will remain undiscovered, and maybe finding it will encourage people to conquer the 'subtitle demon' (as Miyazaki might call him).

It's pointless to be all righteous when, fundamentally, you just want people to see the film. And cinemas are less likely to show the film anyway. I appreciate western, and particularly American audiences can be put off by subtitles. Relationships between characters are changed, their motivations and personalities are changed, the difference is shocking. It's not just that subtle emphasis is shifted or the same points are made in a different manner - in the dub, the subject of whole conversations and scenes are changed, and often to some flat and uninteresting hokum. It's simply amazing what a difference there is. Could it be that retaining the intended performances (even if the words are unintelligible) can make that much difference? Maybe the dub was just poorly done? Or was it just because I was now versed in the language of Ghibli? As a little experiment I decided to re-watch some of the film with both the English subtitles and English language dub in order to compare, I ended watching the whole thing out of morbid fascination. It seemed infinitely more layered, detailed, intelligent and witty than I remembered. The film came alive like the other Miyazaki's I've seen. I recently re-watched it on DVD with the subtitles and found the difference unbelievable. I enjoyed it so much I set about digging up the Studio Ghibli/Miyazaki back catalogue, in the process Sprited Away was filed away as one of the lesser Ghibli's - still great, but compared to Laputa, Grave of the Fireflies and a few others, it seemed a little weak. I can't imagine seeing a live action foreign language film dubbed into another language, but hey, this is a kids cartoon, what does it matter? Up to a point it didn't, because I loved the film. I've never been a particular fan of anime, and it didn't really occur to me that I was watching a foreign language film dubbed into English (or 'American'). Last year I saw Spirited Away on it's UK release.
